《康巴历史与文化》(节选)英译实践报告

浏览量:158 下载量:0 在线预览

作者:
解云静

中文摘要:
近年来,在我国政府的大力扶持下,西藏文化引起了全世界的关注。因此,作为西藏文化中浓墨重彩的一笔,康巴文化正在引起越来越多的国际兴趣。因此,康巴文化文本的汉英翻译对于满足英语世界对更好地理解西藏或康巴文化的需求至关重要。在这样的现实背景下,本译者承担了任新建所著的《康巴历史与文化》一书的节选英译任务。原文介绍了康巴文化和茶马古道的历史。由于原文没有现成的英文版本面世,本译者的翻译具有必要性和原创性。尽管任务较为复杂,但本译者通过运用由若干阶段和步骤构成的系统程序,并通过在处理文化负载词语、疑难句子和文本片段时互补地使用各种翻译方法和技术,顺利地完成了翻译任务。就翻译过程而言,本译者通过一个包括准备工作、原文理解、译文表达和后续工作四个阶段的系统程序来完成了这个翻译任务。在准备阶段中,本译者通过选择包括平行文本在内的必要参考资料,编制文化词语和特殊词语的词汇表,为翻译工作做好了充分的准备。在原文理解阶段,译者通过对原文的功能、意义和形式的系统分析,对原文进行了充分的分析理解。在译文表达阶段,本译者通过系统地规划和设计译文的功能、意义和形式来生产译文。在后续阶段,本译者通过系统地校对和修改整个译文来提高译文的质量水平。就翻译方法运用而言,本译者在翻译词语、句子和篇章片段时互补地运用了各种方法或技术,以保证译文的语法、语义和语用充分性。在词语层面,本译者主要采用直译的方法,通过音译、语素翻译和注释翻译等技巧,翻译了文化负载词语和其他特殊词语。在句子层面,本译者主要运用意译的方法,通过运用拆分(分割语句)、增译(添加主语)以及重构(重新排序组成从句)等技巧,翻译了长句和复杂语句。在文本层面,本译者主要运用意译的方法,通过灵活处理英语中的各种连贯关系手段(如照应、连接和词汇衔接),翻译较长的篇章片段。本翻译任务的完成可望具有一定的实践意义。就其文化功能而言,本翻译工作可有助于将西藏或康巴文化传播到英语世界中去。就其对翻译实践的启示而言,本翻译任务可通过其系统程序及方法和技巧的灵活运用有助于今后的文化文本翻译实践。

中文关键词:
文化翻译;;《康巴历史与文化》;;翻译程序;;翻译方法;;翻译技巧

导师:
贾正传;倪燕燕

学位年度:
2018

学位授予单位:
鲁东大学

分类号:
H315.9

审核状态:
0